سموئیل ۲ 18 : 33 [ URV ]
18:33. تب بادشاہ بہت بے چین ہو گیا اور اُس کو کوٹھری کی طرف جو پھاٹک کے اُوپر تھی روتا ہوا چلا اور چلتے چلتے یُوں کہاتا جاتا تھا ہائے میرے بیٹے ابؔی سلوم! میرے بیٹے! میرے بیٹے ابؔی سلوم! کاش میرے تیرے بدلے مر جاتا ! اَے ابؔی سلوم! میرے بیٹے! میرے بیٹے۔
سموئیل ۲ 18 : 33 [ NET ]
18:33. The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, "My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!"
سموئیل ۲ 18 : 33 [ NLT ]
18:33. The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son."
سموئیل ۲ 18 : 33 [ ASV ]
18:33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
سموئیل ۲ 18 : 33 [ ESV ]
18:33. And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
سموئیل ۲ 18 : 33 [ KJV ]
18:33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
سموئیل ۲ 18 : 33 [ RSV ]
18:33. And the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
سموئیل ۲ 18 : 33 [ RV ]
18:33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
سموئیل ۲ 18 : 33 [ YLT ]
18:33. And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.`
سموئیل ۲ 18 : 33 [ ERVEN ]
18:33. So the king knew Absalom was dead and he became very upset. He went upstairs to the room over the gate, crying "O my son Absalom! My son Absalom, I wish I had died instead of you! O Absalom, my son, my son!"
سموئیل ۲ 18 : 33 [ WEB ]
18:33. The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for you, Absalom, my son, my son!
سموئیل ۲ 18 : 33 [ KJVP ]
18:33. And the king H4428 was much moved, H7264 and went up H5927 to H5921 the chamber H5944 over the gate, H8179 and wept: H1058 and as he went, H1980 thus H3541 he said, H559 O my son H1121 Absalom, H53 my son, H1121 my son H1121 Absalom H53 ! would God H4310 H5414 I H589 had died H4191 for H8478 thee , O Absalom, H53 my son, H1121 my son H1121 !

URV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP